A fish on the leaf of the banana.

言葉の壁

なにしろスペインですから(まだ言うか・・)

スペイン入国の際,ゲートの外でパスポートを購入する。
我が家の番まであと1人になったとき
私の前の男が販売員のお姉さんに言った。
「オトナ2枚。それからショウニン2枚。」

なんですと?

大人はオトナと読むのはわかるのだが,小人はショウニンなの?
小人と書いてあってもコドモって読むんじゃないの?
だって大人をダイニンとは誰も言わないじゃん。
それともこれって世界の常識で,知らなかったのは私だけ・・?
頭グルグルしながら旦那にコソコソと
「あの人,ショウニンって言ってるよ。ショウニンだよ,どう思う?」
と耳打ちすると
旦那も「何それ?」って。
おお,とりあえず最悪でも世界の非常識は私と旦那の二人だよ。
(本心では前の男が世界の非常識なのだが)

すると,チケット売り場のお姉さんが
「はい,パスポート
オトナ2枚,ショウニン2枚,で,よろしかったでしょうか?」
なんて言うじゃありませんか。
いや~,さすがよく教育されてる。相手を傷つけないようにちゃんと
「ショウニン」なんて言ってるよ
と思ったのもつかの間,このお姉さん私が注文したときも
「はい,パスポート
オトナ2枚,ショウニン2枚,で,よろしかったでしょうか?」
と言う。私が「コドモ2枚」と言ったにもかかわらず・・・
う~ん・・やっぱり私と旦那が世界の非常識だったか。。



気になったので帰宅してから調べてみた。

*漢文の場合
大人(だいじん)←→小人(しょうじん)
りっぱな人物の意  くだらない人物の意

*日本語の場合
大人(だいにん)←→小人(しょうにん)
おとなの意       こどもの意

とりあえず,漢文の場合はおいといて・・
「大人」は意味がそのまま読み方になっているが
「小人」は意味と読み方が別になってしまっているのね。
実際,コドモには「子供」という漢字があるけど
オトナには「大人」だもんな。
でもそれって
「本気」と書いて「マジ」と読むみたいじゃないですか!?

大人と小人の間で統一感がないっす。
私はこれからも「小人」を「コドモ」と読み続けます。
「強敵」とかいて「トモ」と読むようにね・・ふ。。

ちなみに
小人が「コビト」だったら,大人じゃなくて巨人ね。
[PR]
by lotus-moon | 2004-09-22 13:16 | 驚いたこと